ce côté – et l’aut‘ côté
du soleil et des bombes
d’la paix et d’la peine
de l’avenir et de l’angoisse
où allons-nous ?
(Französisch [II.] von Hans Jurgen Kupper)
ce côté – et l’aut‘ côté
du soleil et des bombes
d’la paix et d’la peine
de l’avenir et de l’angoisse
où allons-nous ?
(Französisch [II.] von Hans Jurgen Kupper)
qui e là
sole e bombe
pace e pena
avvenire e ansietà
dov‘ andiamo ?
(Italienisch [II.] von Hans Jurgen Kupper)
Hier en daor
Hier zun / daor bommen
Hier vrede / daor traonen
Hier veuroetkieken / daor ofgriezen
Waor gaow opan?
(Drenther Mundart von Jan Germs)
Hei an Do
Heid Sonn / Do Bommen
Hei Fridden / Do Treinen
Hei Zukunft/ Do Grujel
Wouhin gin mier?
(Letzebürgisch von Jacques Don)
do und dört
do sunne, dört bombe
do fride, dört lyde
do zuekunft, dört angscht –
wo göhmr hii ?
(Schweizerdeutsch – Bern/Solothurn – von Hans Jurgen Kupper)
Dohie und dört,
Dohie Sunne, dört Bombe,
Dohie Freiheit, dört Träne,
Dohie Zuekunft, dört Gruus,
Wo gö mír häre?
(Schwyzerdütsch von Vreni Leemhuis, Bern)
Här och där
Här sol, där bomber
Fred här, tårar där
Här framtiden? Skräck där!
Vart är vi på väg?
(Schwedisch von Mark Alberts)
Кхузахь а Цигахь
Хlоккхахь Малх / Эццахь Йаккхай Тоьпаш.
Хlоккхахь Барт / Эццахь Бlаьра хиш.
Хlоккхах Тlаьхье / Эццахь Эрчаллаш!
Стенга доьлху Вай?
(Tschetschenisch von Engino Baschir)
Здесь и там
Здесь солнце, там бомбы
Здесь мир, там слезы
Здесь будущее, там ужас
Kуда мы идем?
(Russisch von Urve Adams)
hierzoot en doarzoot
hierzoot zun/ doarzoot bommen
hierzooot vree/ doarzoot schraiwen
hierzoot toukomst/ doarzoot smaart
woar gonnen wie hin?
(Nordgroninger Mundart von Lammert Voos